sobota 1. prosince 2007

Orální tradice, příchod islámu - wolofský jazyk a literatura III.

 Wolofská orální tradice má několik úrovní.

Na té běžné, lidové, vznikají a jsou předávány pohádky a přísloví leeb, krátké příběhy a vtipy maye, hádanky cax, oslavné písně a básně bakk, smyšlené příběhy fent, písně kasag (zpívané při iniciaci, resp. obřízce), písně pracovní, rybářské apod., satirické písně taasu jejichž základem je přísloví, koledy taajaboon, ukolébavky a další písně pro různé příležitosti.

 

Vyšší „umění slova" náleží griotům a od příchodu islámu také marabutům. Monopol na vědění a slovesnost patřil těmto dvěma skupinám až do relativně nedávné doby.

 

Griot  v sobě slučuje  funkce filosofa, historika, básníka a hudebníka a jeho vzdělávání trvalo mnohdy i celá desetiletí.

 

Každý šlechtický rod je svázán s určitou rodinou griotů, jejíž členové znají rodokmeny svých chlebodárců dopodrobna několik století nazpátek. Uchovávají nebo uchovávali ve svých pamětech také legendy a dějiny. Jenom griotům bývalo vyhrazeno právo zpívat pro pobavení nebo poučení ostatních - to ale dnes, kdy je hudba prostředkem k vydělávání peněz skrze nahrávací studia, platí stále méně.

 


Pravděpodobně nejznámějším a nejvlivnějším předislámským wolofským filosofem byl Kocc Barma Faal (1584 - 1657), který za vlády Birama Mbangy (1610-1640) působil ve funkci lamana. V roce 1647 přispěl k sesazení krále Daw Demby (vnuka Amary N´gone Sobela). Rada, kterou poskytl jeho nástupci Ma Diorovi, ilustruje dobře i wolofský způsob vyjadřování:


„Smrtelníku, nesnaž se, tak jako to dělal Daw Deimba, svou nesmrtelnou krávu napojit skrze její ocas poté, co jsi jí zašil tlamu. Dřív, než by pošla žízní, utrká tě k smrti a uchýlí se k někomu, kdo jí dovolí osvěžit se a kdo pak bude pít její mléko."

 

Od 11. století začíná na wolofská území pronikat islám a s ním i arabské písmo. Rozšiřuje se gramotnost, jsou založeny školy jako Daara Jaamal, Daara Kokki, Daara Mbakke Kajoor - mnohé z nich fungují dodneška  a v některých společenských kruzích měly ještě před dvaceti lety mnohem vyšší prestiž, než školy evropského typu (v roce 1980 navštěvovalo základní školy evropského typu v Senegalu jen málo přes 40% dětí. Dnes je to 90%), což patří mezi důvody vysoké „negramotnosti" dospělých Senegalců - mnoho z nich sice neumí číst úřední latinkou, ale ovládají arabské písmo.

 

Protože arabské písmo nevyhovuje potřebám wolofštiny, vznikla pro záznamy v tomto jazyce jeho varieta zvaná „wolofal", první z několika nelatinkových wolofských písem.

 

Marabuti, specialisté na náboženskou historii, korán, sunnu, arabskou gramatiku, arabštinu a islámské právo, začínali pozvolna pronikat do domén griotů: stali se z nich první negriotští „mistři jazyka".

 

Související články:

Wolofština a wolofská literatura - úvod

Jazyková situace

Orální tradice - příchod islámu

Murídismus a wolofal

Wolofština psaná latinkou

1 komentář:

  1. Podle toho, co tady píšeš muselo být proniknutí do wolofštiny opravdu náročné. Zvlášť když ani z učebnicemi to nebyla žádná sláva. Zřejmě to se svým mateřským jazykem nemají lehké ani tam, kde se používá. Jsi dobrá, že si se tohle všechno naučila.Klobouk dolů...

    OdpovědětVymazat

Děkuji za čas, který věnujete tomu, abyste zde vyjádřil/a svůj názor, ať už je jakýkoliv. Osobuji si však právo nezveřejňovat obchodní spam, za komentář se pouze vydávající.

Autorka