čtvrtek 7. ledna 2010

"Sněz exkrement!"

"Podle přesvědčení vývojových psychologů si člověk nemůže osvojit jazyk ve společenském vakuu, zbaveném osobních vazeb, vzájemných vztahů a lidských motivací.

Děti se nenaučí hovořit jen podle televize nebo rádia a mladý Tarzan, který se naučí anglicky číst podle obrázkových knížek, patří do říše fantazie. Porozumění smyslu výpovědí u dětí předchází porozumění jazykové struktuře a je jeho základem."  

PhDr. Jan Pokorný se, jak jsem se s překvapením dozvěděla z přebalu jeho výborné knihy, narodil v roce 1982 (hrůza, to už jsem chodila do školy!) a vloni získal na Karlově univerzitě titul PhD. Dnes se věnuje doktorandskému studiu v Ústavu etnologie tamtéž. Víc se mi o tom pozoruhodném mladém muži zjistit nepodařilo - ač předpokládám (a doufám), že v budoucnu o něm ještě uslyšíme.

 

Nakladatelství Grada Publishing mu letos vydalo práci s názvem Lingvistická antropologie - jazyk, mysl a kultura, která je, pokud vím, jedinou publikací tohoto tématu, vyšlou v posledních letech v češtině.

Kniha byla pravděpodobně zamýšlena především jako studijní literatura pro studenty etnologie, kulturní antropologie a lingvistiky, což ale neznamená, že se po přečtení nebude dobře vyjímat v knihovničce (či pod polštářem) "nestudentů". Už přebal knihy po pravdě slibuje, že se čtenář "seznámí s historií a základy etnolingvistiky, vývojem jazyka, rozdíly v řečových normách a chování příslušníků různých kultur a způsobu reprezentace světa, ve kterém žijeme. Dozví se, jak hovoří Austrálci se svými tchyněmi, proč papuánští muži počítají jinak než ženy nebo proč si amazonští indiáni neberou manželky, které mluví stejným jazykem." A dozví se i, že ne všude děti učí mluvit stejným způsobem:

"Výzkum B. Schieffelinové a E. Ochsové však ukázal, že podmínky, v jakých se děti učí jazyk, se kulturně liší. Ve středostavovských rodinách v USA se již ve velmi malém věku k dětem hovoří v tzv.dětské řeči (baby-talk), která se vyznačuje redukcí souhláskových skupin, pomalou výslovností, výraznou intonací, krátkými větami s jednoduchým významem, opakováním a parafrázemi, a často také specifickým slovníkem. V jiných kulturách, které reprezentují například Kaluliové z Nové Guineje, mají děti naopak většinou roli pasivních posluchačů nezjednodušené komunikace dospělých. Děti přesto získají plnou gramatickou kompetenci. Sami Kaluliové jsou údajně překvapeni, když se dozví, že na Západě se k dětem hovoří se zjednodušeným rejstříkem, a nechápou, jak se dítě může v takovém prostředí naučit hovořit gramaticky správně.

 

Tento rozdíl může souviset i s formou domácího života. Ve vysoce individualizovaných domácnostech na Západě stráví dítě většinu času s jedním člověkem a má málo příležitostí sledovat normální komunikaci dospělých. Ve zjednodušeném rejstříku hovoří s dětmi například Tamilové, Inuité, Američané a Evropané. Samojci, některé afroamerické komunity, Jávánci nebo Kaluliové naopak příliš nezjednodušují, pokud je tím postižena gramatičnost výpovědi, a porozumění raději usnadňují dětem častým opakováním. Liší se i postoj k prvním dětským pokusům s jazykem.

 

Některé kultury se snaží interpretovat dětská gesta a zvuky jako snahu o komunikaci již velmi záhy. Podle Wishramů používají nemluvňata svůj vlastní jazyk, kterým se dohovoří i se psy a kojoty,  ale ztratí tuto schopnost, jakmile si osvojí jazyk dospělých. Podle Ašantů spolu mohou nemluvňata komunikovat, nesmí být proto přítomna porodu, aby nenarušovala jeho průběh. Naopak Wapiriové z Austrálie nepovažují dětské žvatlání za skutečnou řeč před druhým rokem věku a podobně jako Inuité na ni ani nijak nereagují. Samojci nebo Kaluliové sice dětské projevy jako snahu o komunikaci vnímají, vyhýbají se však jejich interpretaci, tak jako se vyhýbají interpretaci cizích psychologických stavů obecně. U Samojců je také patrná snaha nechat dítě, aby se přizpůsobilo dospělým, a ne naopak. Místo aby se pokoušeli formulovat jeho pravděpodobný záměr, nechají dítě, aby se vyjádřilo jasněji. V jiných společnostech (athabaská etnika) zase existuje tendence glosovat nejasné dětské výroky pomocí sociálně přiměřených formulací, bez ohledu na jejich skutečné záměry.

 Opravování nebo domýšlení dětských výroků se označuje jako expanze. Japonci při expanzi často přeformulovávají dětské výroky tak, aby byly kulturně a společensky přijatelné.

 

Kulturním konstruktem jsou do značné míry také "první slova", která se od dítěte očekávají a která se hledají v jeho projevech. U Kaluliů se předpokládá, že první slova dítěte jsou "matka" a "prsa." U Gapunů z Nové Guineje je to slovo "odcházím" a jiné projevy asertivity a egocentrismu. U Samojců se za první slova dvouměsíčních dětí označuje kletba "sněz exkrement."

 

Podle B. Schiffelinové má kultura a společenské prostředí na podobu dětské řeči značný vliv. Způsob jazykové socializace ovlivňuje pořadí, v jakém si děti osvojují gramatické kategorie a v multilingvním prostředí také výběr jazykové varianty. I poměrně malé děti jsou citlivé na sociální konotace gramatických konstrukcí a používají výrazy, které jsou přiměřené jejich společenské identitě a roli. Způsob jazykové socializace je spojen i s jevy okolo vymírání jazyků. I když si rodiče často přejí, aby se dítě naučilo jejich rodný jazyk, způsobem jazykové socializace je přivádí spíše k cizím, dominantním jazykovým formám, které podle nich vyžadují větší pozornost a explicitní instrukce (situace haitské kreolštiny v New Yorku)." 
 

14 komentářů:

  1. osvojování jazyka mě vždycky hrozně zajímalo, když jsme to na bohemistice probírali. Nejde o čistý napodobování, dítě si systém dotváří (lev - lefátko, noha - nožka x ponožka - ponoha). Nebo to že první slova dítěte jsou mama baba a že tyto slova jsou podobný na celým světě není náhoda, jsou to totiž artikulačně nejjednodušší hlásky m a b... ráda bych si to přečetla, jenže teď musím hltat barokní a středověkou literaturu ve velkém... třeba někdy...

    OdpovědětVymazat
  2. a ještě něco jsem chtěla napsat, náš učitel na anglistice mluví na svý dítě střídavě anglicky a česky, což by se dělat nemělo, páč v tom má pak hroznej bordel a neuvědomuje si, že přepíná mezi dvěma jazyky, říká pak třeba \"to je traffic jam že?\" \"tam je ale mess\". Nepřijde mi to jak moc dobrej nápad:)

    OdpovědětVymazat
  3. Tess, ano, logické dotváření systémů je opravdu zajímavé, i úpravy gramatiky.
    Jinak, učitel anglistiky - ony i naše děti ve své bilingvnosti používají vždycky nejdřív to jednodušší slovo pro věc, takže jablka byla dlouho \"pommes\" i v českých větách apod., ale to už je možná na hranici \"rodinného kódu\". Jen jsem si dneska ráno uvědomila, jak masakrujeme všechny s námi přítomné jazyky, když jsem se na chotě obrátila s pochybností, že v nejbližších letech bude ještě někdy \"raxasovat ty feneetry\" (překlad: \"mýt ta okna\". Raxas je wolofsky, fenetre francouzsky)... Žádné dítě to naštěstí neslyšelo. :)

    OdpovědětVymazat
  4. A tato slova ve velke casti jazyku funguji jako oznaceni rodicu, zejmena mama.
    Muj bratr i me dite ovsem na mama-baba kaslali a jejich prvni sluvko bylo \"ne\".
    My ted hlavne ponekud predcasne resime, jak budeme deti ucit cist a psat. Cestina a nemcina pouzivaji stejna pismena, ale vyslovnost je ruzna, arabstina pouziva uplne jine pismo, ktere je psano zprava doleva, nerozeznava velka a mala pismena, ma podobu pouze psaciho pisma a nepouziva kratke samohlasky.
    Manzelko, kolik jazyku doma pouzivate?

    OdpovědětVymazat
  5. Zawgat, také máme doma Gapuna, Knoflíček taky říkal nejdřív \"ne\", a Miminka jako první řekla buď \"tatin\", nebo \"mimi\", už nevím přesně (ale \"mama\" ani \"baba\" to nebylo). Mluvíme česky, francouzsky, wolofsky. Na děti česky a francouzsky, spolu mixem :) , ale dostala jsem teď odstrašující e-mail od jednoho arabského tatínka, tak nějak zkusím implantovat i wolofštinu. A číst a psát nejdřív česky, tady není co řešit.

    OdpovědětVymazat
  6. Ale díky! Ježíšku? Taky čteš tenhle blog? Já jsem byla letos hodná a zasloužím si ještě jednu knížku pod stromeček :) :)

    OdpovědětVymazat
  7. Díky za tip! Naučná literatura je ta jediná, kterou dokážu číst ( a přečíst! )
    Jazyky obecně jsou zajímavý.

    Jinak wolofštinu bych určitě zkusila implantovat aby děti nedopadly jako já a při rozhovoru s nefrancouzsky mluvící Senegalkou dokázaly jenom odpovědět: \" Ma ngi fi rekk! \" ( doufám, že je to dobře napsáno ) a zbytku ( asi ) otázek nerozumněly;-)

    OdpovědětVymazat
  8. [2] no, ono je to docela jedno... Když jsem byla malá, matka na mě mluvila rusky a otec česky, aby se mi to nesmíchalo. Co jsem udělala já? Odpovídala jsem jim, jak se mi zrovna zachtělo. Že byla půlka věty tak a druhá onak? Ani nám to nepřišlo. Po přestěhování do čistě českého prostředí jsem se holt přizpůsobila a ve škole s tím nikdy problém nebyl, protože jsem nakonec ty jazyky začala velmi přesně odlišovat, když mi bylo necelých pět. Ale stejně u nás není problém začít v jednom jazyce a přejít na jiný...

    [3] Raxasovat feneetry je pěkný :-) To se mi líbí :-D

    OdpovědětVymazat
  9. Já jsem normálně přemýšlela, jestli se neorientuju na cizince, protože mám podvědomý přání mít bilingvní dítě, sledovat jeho osvojování jazyků a udělat si na tom doktorát:D A úplně dokonalý by bylo žít v zemi, která není vlastí ani jednoho z rodičů, to by teprve bylo téma!:o)

    A taky díky za tip na knížku.

    OdpovědětVymazat
  10. Koprivo tak z toho mam uprimne nervy ja. Jakozto cesky mluvici, manzel arabsky, spolu komunikujeme spanelsky, a zijeme v Nigerii, kde se mluvi anglicky uz ted mam hruzu co na to nase budouci deti ;( Manzelko nechces napsat nejaky clanek o vlastnich detech na tohle tema??

    OdpovědětVymazat
  11. si nepripadam jako krypl, ze mluvim jak ja rikam \"tatarstinou\" :o) Turecko-anglicko-cesky a jsem rada, ze uz se me do toho nemicha italo-spanelstina :o)

    OdpovědětVymazat
  12. k těm slovům máma a táta (jsem si přepla klávesnici, aby jste rozuměli). Turečtina používa pro české slovo táta slovo \"baba\". No a v češtině se ze začátku používá \"bába\" pro slovo babička... do toho turečtina má větší rozdělení členů rodiny... tedy česky teta se řekne \"tejze\"(píšu schválně jak se čte v češtine) a používá se jen pro sestry matky a ostatní vzálenější příbuzné z matčiné strany a také pro tzv. kamarádky, ze strany otce se totiž říká tetám \"hala\" (tedy sestrám, sestřenicím otce)
    Babičky: ze strany matky je to \"anneanne\" a ze strany otce \"babaanne\". Naštěstí pro dědečky lze použít skrácený výraz \"dede\". Strýcové jsou ze strany matky \"daji\" a ze strany otce \"amdža\". Do toho někteří Turci asi neznají svůj jazyk a tak podle rodičů i když je to jejich teta říkají manželce svého strýce švagrová tedy \"jenge\", a švagr je \"enište\". Do toho kvůli dekóru se v turecku používá, oslovení \"abla\" a \"abi\", které jsou také označení pro sestru a bratra, tedy pokud je někdo od vás starší tak by jste jej měli oslovovat jako např. u žen Karima\"abla\" a u mužů Karel\"abi\", ale jak říkám starším a těm nejstarším pak Marie\"tezye\" a Jaroslav\"amdža\" tedy teta a strýc :o)))) No vyznat se v tom jejich deóru je sranda a do toho každé etnikum má své vlastní zvyky a v některých společnostech se od \"abla\" a \"abi\" upustilo a používá se \"bej\"=pan a \"bajan\"=paní nebo také \"hanim\"=(slečna-dáma).

    OdpovědětVymazat
  13. Proctonejde tak je to presne i v arabstine, teta se rekne jinak sestre otce a jinak sestre matky, to same stryc, nebo treba i kdyz se zeptas jak se mas, tak to jinak reknes zenske a jinach chlapovi, to me porad dela problemy ;)
    Jeste k tematu jsem si vzpomela, ze v Libanonu se doma mluvi arabsky a ve skole anglicky nebo francouzsky podle toho do jake skoly sve dite date a i kdyz ho date do anglicke okamzite se zacina jako druhy jazyk ucit francouzstinu a ve francouzske zase anglictinu, takze deti se v brzkem veku velice dobre domluvi tremi jazyky..

    OdpovědětVymazat
  14. Nejen v turečtině a arabštině, chce to umět česky :-)
    http://cs.wikipedia.org...nů_rodiny

    OdpovědětVymazat

Děkuji za čas, který věnujete tomu, abyste zde vyjádřil/a svůj názor, ať už je jakýkoliv. Osobuji si však právo nezveřejňovat obchodní spam, za komentář se pouze vydávající.

Autorka