Hudbu od Herberta Peppera naštěstí překládat netřeba.
.
.
Udeřte do strun kor, rozezvučte cimbály.Lev zařval.Jediný skok pána lesůstíny rozehnal.Světlo padlo na naše úzkosti, zář na naše naděje.Vstaňte, bratři sjednocené Afriky!
Bok po boku, více než bratři, Senegalci, vstaňte.
Sjednoťme moře a jeho prameny, sjednoťme stepi a lesy.
Budiž chvála matce Africe!
.
.
Senegale, synu lva,
náhle se zjevivší v noci koňského trysku,
vrať, ach, vrať nám čest našich předků,
velkolepých jako eben a silných jako svaly
Jsme lidé práva, meče bez kazu
.
.
Bok po boku, více než bratři, Senegalci, vstaňte.
Sjednoťme moře a jeho prameny, sjednoťme stepi a lesy.
Budiž chvála matce Africe!
.
.
Plníme, Senegale, tvůj veliký cíl:
z kuřátek v úkrytu před luňáky tvoříme
Od jihu na západ a od severu na jih
lid jednotný beze švů,
přec otevřený všem stranám světa
.
.
Bok po boku, více než bratři, Senegalci, vstaňte.
Sjednoťme moře a jeho prameny, sjednoťme stepi a lesy.
Budiž chvála matce Africe!
.
.
Tak jako ty, Senegale, jako naši hrdinové,
budeme bez nenávisti přísní i pohostinní.
Meč v míru uložíme do pochvy
Práce a slovo budiž naší zbraní.
Bantu je náš bratr, i Arab a běloch.
.
.
Bok po boku, více než bratři,
Senegalci, vstaňte.
Sjednoťme moře a jeho prameny, sjednoťme stepi a lesy.
Budiž chvála matce Africe!
.
.
Ale když nepřítel vtrhne na naše hranice
Najde nás připravené se zbraní v ruce
Lid ve své víře, v obraně proti zlu
Mladí i staří, muži i ženy
Ano, smrt! voláme. Smrt ano, hanbu ne!
.
.
Bok po boku, více než bratři, Senegalci, vstaňte.
Sjednoťme moře a jeho prameny, sjednoťme stepi a lesy.
Budiž chvála matce Africe!
.
.
.
Originál:
Pincez tous vos Koras, frappez les balafons.
Le lion a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs,soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée
CHORUS: Fibres de mon coeur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout !
Unissons la mer et les sources,unissons la steppe et la forêt !
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.
Sénégal toi le fils de l'écume du Lion,
Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rend-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos Ancêstres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits-l'épée n'a pas une bavure.
CHORUS
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'Est à l'Ouest, du Nord au Sud,
Dressé, un même peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
CHORUS
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.
CHORUS
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous serons tous dressés et les armes au poing:
Un Peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La Mort, oui! Nous disons la Mort, mais pas la honte.
CHORUS
.
.
.
Anglický překlad (zdroj viz níže)
Sound, all of you, your Koras,
Beat the drums,
The red Lion has roared,
The Tamer of the bush with one leap has rushed forward
Scattering the gloom.
Light on our terrors, Light on our hopes.
Arise, brothers, Africa behold united!
CHORUS: Shoulder to shoulder,
O people of Sénégal, more than brothers to me, arise!
Unite the sea and the springs,
Unite the steppe and the forest!
Hail, mother Africa, Hail, mother Africa!
Sénégal, thou son of the Lion
Arise in the night with great speed,
Restore, oh, restore to us the honour of our ancestors,
Magnificent as ebony and strong as muscles!
We are a straight people-the sword has no fault.
CHORUS
Sénégal, we make your great design our own:
To gather the chicks, sheltering them from kites,
To make from them, from East to West, from North to South,
A people rising as one, in seamless unity,
Yet a people facing all the winds of the earth.
CHORUS
Sénégal, like thee, like all our heroes,
We will be stern without hatred, and with open arms.
The sword we will put peacefully in its sheath,
For work and words will be our weapon.
The Bantu is our brother, the Arab, and the White man too.
CHORUS
But if the enemy violates our frontiers,
We will all be ready, weapons in our hands;
A people in its faith defying all evil;
Young and old, men and women,
Death, yes! but not dishonour.
CHORUS
.
.
.
http://www.nationalanthems.info/sn.txt
Nevim,zní to zvláštně v té češtině,zlomila jsem si na tom jazyk:-D měla jsi to dát M. na překlad,ta vládne francouzky tak,že z toho zapomíná mluvit česky:-D
OdpovědětVymazatTed, kdyz dopisuje diplomku a dela tisic a dve zkousky, ji budu nutit, aby prekladala hymny! :) Zlomila jazyk? Co jsi s tim delala, tys to ZPIVALA?! :D Ten cesky preklad mel byt jen ilustracni! Zpivat muzes francouzsky... ;)
OdpovědětVymazatNo jistě,jsem tu pěla senegalskou hymnu a přidala jsem si tam melodii z té naší:-D francouzky neumím,ale v té angličtině to není tak špatné:-D
OdpovědětVymazatMně trochu vadilo, že v angličtině sem tam kus chybí a už na prvním řádku překládají balafon jako buben.
OdpovědětVymazataha, ty vlastně nemáš to video, kde by sis mohla poslechnout i tu příslušnou melodii :D - ta je mnohem lepší, než můj neumělý překlad textu, vážně! :)))
OdpovědětVymazat...se tedy překlad líbí moc. Je \"vrchlicky\" český a přitom voní Afrikou.
OdpovědětVymazat